Mark 11

   27 Again they came to Jerusalem. As he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him 28and said, ‘By what authority are you doing these things? Who gave you this authority to do them?’ 29Jesus said to them, ‘I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30Did the baptism of John come from heaven, or was it of human origin? Answer me.’ 31They argued with one another, ‘If we say, “From heaven”, he will say, “Why then did you not believe him?” 32But shall we say, “Of human origin”?’?they were afraid of the crowd, for all regarded John as truly a prophet. 33So they answered Jesus, ‘We do not know.’ And Jesus said to them, ‘Neither will I tell you by what authority I am doing these things.’

27.他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
28.问他说,你仗着什么权柄作这些事,给你这权柄的是谁呢。
29.耶稣对他们说,我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这事。
30.约翰的洗礼,是从天上来的是从人间来的呢。你们可以回答我。
31.他们彼此商论说,我们若说从天上来,他必说,这样,你们为什么不信他呢。
32.若说从人间来,却又怕百姓。因为众人真以约翰为先知。
33.于是回答耶稣说,我们不知道。耶稣说,我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这事。

27 και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι
28 και ελεγον αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην ινα ταυτα ποιης
29 ο δε ιησους ειπεν αυτοις επερωτησω υμας ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
30 το βαπτισμα το ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων αποκριθητε μοι
31 και διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι [ουν] ουκ επιστευσατε αυτω
32 αλλα ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον οχλον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οντως οτι προφητης ην
33 και αποκριθεντες τω ιησου λεγουσιν ουκ οιδαμεν και ο ιησους λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

    Matthew 21

   23 When he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, ‘By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?’ 24Jesus said to them, ‘I will also ask you one question; if you tell me the answer, then I will also tell you by what authority I do these things. 25Did the baptism of John come from heaven, or was it of human origin?’ And they argued with one another, ‘If we say, “From heaven”, he will say to us, “Why then did you not believe him?” 26But if we say, “Of human origin”, we are afraid of the crowd; for all regard John as a prophet.’ 27So they answered Jesus, ‘We do not know.’ And he said to them, ‘Neither will I tell you by what authority I am doing these things.

23.耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说,你仗着什么权柄作这些事。给你这权柄的是谁呢。
24.耶稣回答说,我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事。
25.约翰的洗礼是从那里来的。是从天上来的,是从人间来的呢。他们彼此商议说,我们若说从天上来,他必对我们说,这样,你们为什么不信他呢。
26.若说从人间来,我们又怕百姓。因为他们都以约翰为先知。 27.于是回答耶稣说,我们不知道。耶稣说,我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。

23 και ελθοντος αυτου εις το ιερον προσηλθον αυτω διδασκοντι οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου λεγοντες εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην
24 αποκριθεις {VAR1: [δε] } {VAR2: δε } ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
25 το βαπτισμα το ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
26 εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ ως προφητην εχουσιν τον ιωαννην
27 και αποκριθεντες τω ιησου ειπαν ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω 

    Luke 20

   1 One day, as he was teaching the people in the temple and telling the good news, the chief priests and the scribes came with the elders 2and said to him, ‘Tell us, by what authority are you doing these things? Who is it who gave you this authority?’ 3He answered them, ‘I will also ask you a question, and you tell me: 4Did the baptism of John come from heaven, or was it of human origin?’ 5They discussed it with one another, saying, ‘If we say, “From heaven”, he will say, “Why did you not believe him?” 6But if we say, “Of human origin”, all the people will stone us; for they are convinced that John was a prophet.’ 7So they answered that they did not know where it came from. 8Then Jesus said to them, ‘Neither will I tell you by what authority I am doing these things.’

1.有一天耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
2.问他说,你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事,给你这权柄的是谁呢。
3.耶稣回答说,我也要问你们一句话。你们且告诉我。
4.约翰的洗礼,是从天上来的,是从人间来的呢。
5.他们彼此商议说,我们若说从天上来,他必说你们为什么不信他呢。
6.若说从人间来,百姓都要用石头打死我们。因为他们信约翰是先知。
7.于是回答说,不知道是从那里来的。
8.耶稣说,我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。

1 και εγενετο εν μια των ημερων διδασκοντος αυτου τον λαον εν τω ιερω και ευαγγελιζομενου επεστησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις συν τοις πρεσβυτεροις
2 και ειπαν λεγοντες προς αυτον ειπον ημιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην
3 αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω λογον και ειπατε μοι
4 το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων
5 οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω
6 εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων ο λαος απας καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι
7 και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
8 και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω