Mark 7

   1. Now when the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him, 2they noticed that some of his disciples were eating with defiled hands, that is, without washing them. 3(For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they thoroughly wash their hands,* thus observing the tradition of the elders; 4and they do not eat anything from the market unless they wash it;* and there are also many other traditions that they observe, the washing of cups, pots, and bronze kettles.*) 5So the Pharisees and the scribes asked him, ‘Why do your disciples not live* according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?’ 6He said to them, ‘Isaiah prophesied rightly about you hypocrites, as it is written,“This people honours me with their lips,   but their hearts are far from me;
7 in vain do they worship me,   teaching human precepts as doctrines.”
8You abandon the commandment of God and hold to human tradition.’

9 Then he said to them, ‘You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to keep your tradition! 10For Moses said, “Honour your father and your mother”; and, “Whoever speaks evil of father or mother must surely die.” 11But you say that if anyone tells father or mother, “Whatever support you might have had from me is Corban” (that is, an offering to God*)? 12then you no longer permit doing anything for a father or mother, 13thus making void the word of God through your tradition that you have handed on. And you do many things like this.’

14 Then he called the crowd again and said to them, ‘Listen to me, all of you, and understand: 15there is nothing outside a person that by going in can defile, but the things that come out are what defile.’*

17 When he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable. 18He said to them, ‘Then do you also fail to understand? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile, 19since it enters, not the heart but the stomach, and goes out into the sewer?’ (Thus he declared all foods clean.) 20And he said, ‘It is what comes out of a person that defiles. 21For it is from within, from the human heart, that evil intentions come: fornication, theft, murder, 22adultery, avarice, wickedness, deceit, licentiousness, envy, slander, pride, folly. 23All these evil things come from within, and they defile a person.’

1 και συναγονται προς αυτον οι φαρισαιοι και τινες των γραμματεων ελθοντες απο ιεροσολυμων
2 και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου οτι κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιουσιν τους αρτους
3 οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων
4 και απ αγορας εαν μη {VAR1: ραντισωνται } {VAR2: βαπτισωνται } ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκιων {VAR2: [και κλινων] }
5 και επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις δια τι ου περιπατουσιν οι μαθηται σου κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα κοιναις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον
6 ο δε ειπεν αυτοις καλως επροφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται {VAR1: οτι } {VAR2: [οτι] } ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
7 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
8 αφεντες την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων
9 και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων {VAR1: τηρησητε } {VAR2: στησητε }
10 μωυσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
11 υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
12 ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι
13 ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε των ανθρωπων οι διαλογισμοι οι κακοι εκπορευονται πορνειαι κλοπαι φονοι
14 και προσκαλεσαμενος παλιν τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουσατε μου παντες και συνετε
15 ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται κοινωσαι αυτον αλλα τα εκ του ανθρωπου εκπορευομενα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον 7:16
17 και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου την παραβολην
18 και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι
19 οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζων παντα τα βρωματα
20 ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
21 εσωθεν γαρ εκ της καρδιας

    Matthew 15

  1. Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said, 2‘Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands before they eat.’ 3He answered them, ‘And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition? 4For God said,* “Honour your father and your mother,” and, “Whoever speaks evil of father or mother must surely die.” 5But you say that whoever tells father or mother, “Whatever support you might have had from me is given to God”,* then that person need not honour the father.* 6So, for the sake of your tradition, you make void the word* of God. 7You hypocrites! Isaiah prophesied rightly about you when he said:

8 “This people honours me with their lips,   but their hearts are far from me;
9 in vain do they worship me,   teaching human precepts as doctrines.” ’

10 Then he called the crowd to him and said to them, ‘Listen and understand: 11it is not what goes into the mouth that defiles a person, but it is what comes out of the mouth that defiles.’ 12Then the disciples approached and said to him, ‘Do you know that the Pharisees took offence when they heard what you said?’ 13He answered, ‘Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted. 14Let them alone; they are blind guides of the blind.* And if one blind person guides another, both will fall into a pit.’ 15But Peter said to him, ‘Explain this parable to us.’ 16Then he said, ‘Are you also still without understanding? 17Do you not see that whatever goes into the mouth enters the stomach, and goes out into the sewer? 18But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this is what defiles. 19For out of the heart come evil intentions, murder, adultery, fornication, theft, false witness, slander. 20These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile.’

1 τοτε προσερχονται τω ιησου απο ιεροσολυμων φαρισαιοι και γραμματεις λεγοντες
2 δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας {VAR2: [αυτων] } οταν αρτον εσθιωσιν
3 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
4 ο γαρ θεος ειπεν τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
5 υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης ου μη τιμησει τον πατερα αυτου
6 και ηκυρωσατε τον λογον του θεου δια την παραδοσιν υμων
7 υποκριται καλως επροφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων
8 ο λαος ουτος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
9 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
10 και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
11 ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον
12 τοτε προσελθοντες οι μαθηται λεγουσιν αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν
13 ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται
14 αφετε αυτους τυφλοι εισιν οδηγοι {VAR2: [τυφλων] } τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
15 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην {VAR2: [ταυτην] }
16 ο δε ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε
17 ου νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται
18 τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
19 εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι
20 ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον

    Luke 11

   37 While he was speaking, a Pharisee invited him to dine with him; so he went in and took his place at the table. 38The Pharisee was amazed to see that he did not first wash before dinner. 39Then the Lord said to him, ‘Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the dish, but inside you are full of greed and wickedness. 40You fools! Did not the one who made the outside make the inside also? 41So give for alms those things that are within; and see, everything will be clean for you.

42 ‘But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and herbs of all kinds, and neglect justice and the love of God; it is these you ought to have practised, without neglecting the others. 43Woe to you Pharisees! For you love to have the seat of honour in the synagogues and to be greeted with respect in the market-places. 44Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without realizing it.’

45 One of the lawyers answered him, ‘Teacher, when you say these things, you insult us too.’ 46And he said, ‘Woe also to you lawyers! For you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not lift a finger to ease them. 47Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your ancestors killed. 48So you are witnesses and approve of the deeds of your ancestors; for they killed them, and you build their tombs. 49Therefore also the Wisdom of God said, “I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute”, 50so that this generation may be charged with the blood of all the prophets shed since the foundation of the world, 51from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it will be charged against this generation. 52Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you did not enter yourselves, and you hindered those who were entering.’

53 When he went outside, the scribes and the Pharisees began to be very hostile towards him and to cross-examine him about many things, 54lying in wait for him, to catch him in something he might say.

37 εν δε τω λαλησαι ερωτα αυτον φαρισαιος οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν
38 ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
39 ειπεν δε ο κυριος προς αυτον νυν υμεις οι φαρισαιοι το εξωθεν του ποτηριου και του πινακος καθαριζετε το δε εσωθεν υμων γεμει αρπαγης και πονηριας
40 αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
41 πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν
42 αλλα ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου ταυτα δε εδει ποιησαι κακεινα μη παρειναι
43 ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αγαπατε την πρωτοκαθεδριαν εν ταις συναγωγαις και τους ασπασμους εν ταις αγοραις
44 ουαι υμιν οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και οι ανθρωποι {VAR1: οι } {VAR2: [οι] } περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν
45 αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις
46 ο δε ειπεν και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι φορτιζετε τους ανθρωπους φορτια δυσβαστακτα και αυτοι ενι των δακτυλων υμων ου προσψαυετε τοις φορτιοις
47 ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους
48 αρα μαρτυρες εστε και συνευδοκειτε τοις εργοις των πατερων υμων οτι αυτοι μεν απεκτειναν αυτους υμεις δε οικοδομειτε
49 δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και διωξουσιν
50 ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκκεχυμενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης
51 απο αιματος αβελ εως αιματος ζαχαριου του απολομενου μεταξυ του θυσιαστηριου και του οικου ναι λεγω υμιν εκζητηθησεται απο της γενεας ταυτης
52 ουαι υμιν τοις νομικοις οτι ηρατε την κλειδα της γνωσεως αυτοι ουκ εισηλθατε και τους εισερχομενους εκωλυσατε
53 κακειθεν εξελθοντος αυτου ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων
54 ενεδρευοντες αυτον θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου