Matthew 7

   13 ‘Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road is easy* that leads to destruction, and there are many who take it. 14For the gate is narrow and the road is hard that leads to life, and there are few who find it.

15 ‘Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing but inwardly are ravenous wolves.

13.你們要進窄門.因為引到滅亡、那門是寬的、路是大的、進去的人也多。 14.引到永生、那門是窄的、路是小的、找著的人也少。
15.你們要防備假先知.他們到你們這裡來、外面披著羊皮、裡面卻是殘暴的狼。

 

 

13 εισελθατε δια της στενης πυλης οτι πλατεια {VAR2: η πυλη } και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης
14 {VAR1: οτι } {VAR2: τι } στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
15 προσεχετε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες
 

    Luke 13

    22 Jesus* went through one town and village after another, teaching as he made his way to Jerusalem. 23Someone asked him, ‘Lord, will only a few be saved?’ He said to them, 24‘Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will try to enter and will not be able. 25When once the owner of the house has got up and shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, “Lord, open to us”, then in reply he will say to you, “I do not know where you come from.” 26Then you will begin to say, “We ate and drank with you, and you taught in our streets.” 27But he will say, “I do not know where you come from; go away from me, all you evildoers!” 28There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves thrown out. 29Then people will come from east and west, from north and south, and will eat in the kingdom of God. 30Indeed, some are last who will be first, and some are first who will be last.’

22.耶穌往耶路撒冷去、在所經過的各城各鄉教訓人。
23.有一個人問他說、主阿、得救的人少麼。
24.耶穌對眾人說、你們要努力進窄門.我告訴你們、將來有許多人想要進去、卻是不能。 25.及至家主起來關了門、你們站在外面叩門、說、主阿、給我們開門、他就回答說、我不認識你們、不曉得你們是那裡來的。
26.那時、你們要說、我們在你面前喫過喝過、你也在我們的街上教訓過人。
27.他要說、我告訴你們、我不曉得你們是那裡來的.你們這一切作惡的人、離開我去罷。 28.你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各、和眾先知、都在 神的國裡、你們卻被趕到外面.在那裡必要哀哭切齒了。
29.從東、從西、從南、從北、將有人來、在 神的國裡坐席。

22 και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιεροσολυμα
23 ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους
24 αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης θυρας οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν
25 αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε
26 τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας
27 και ερει λεγων υμιν ουκ οιδα {VAR2: [υμας] } ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες εργαται αδικιας
28 εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων οταν οψησθε αβρααμ και ισαακ και ιακωβ και παντας τους προφητας εν τη βασιλεια του θεου υμας δε εκβαλλομενους εξω
29 και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου