Mark 7

   24 From there he set out and went away to the region of Tyre.* He entered a house and did not want anyone to know he was there. Yet he could not escape notice, 25but a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately heard about him, and she came and bowed down at his feet. 26Now the woman was a Gentile, of Syrophoenician origin. She begged him to cast the demon out of her daughter. 27He said to her, ‘Let the children be fed first, for it is not fair to take the children’s food and throw it to the dogs.’ 28But she answered him, ‘Sir,* even the dogs under the table eat the children’s crumbs.’ 29Then he said to her, ‘For saying that, you may go?the demon has left your daughter.’ 30So she went home, found the child lying on the bed, and the demon gone.

24.耶稣从那里起身,往推罗西顿的境内去。进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
25.当下有一个妇人,他的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。 26.这妇人是希利尼人,属叙利非尼基族。他求耶稣赶出那鬼,离开他的女儿。
27.耶稣对他说,让儿女们先吃饱。不好拿儿女的饼丢给狗吃。
28.妇人回答说,主阿,不错。但是狗在桌子底下,也吃孩子们的碎渣儿。
29.耶稣对他说,因这句话,你回去吧。鬼已经离开你的女儿了。 30.他就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。

24 εκειθεν δε αναστας απηλθεν εις τα ορια τυρου {VAR1: [και σιδωνος] } και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ {VAR1: ηδυνασθη } {VAR2: ηδυνηθη } λαθειν
25 αλλ ευθυς ακουσασα γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου
26 η δε γυνη ην ελληνις συροφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης
27 και ελεγεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και τοις κυναριοις βαλειν
28 η δε απεκριθη και λεγει αυτω {VAR1: ναι } κυριε και τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιουσιν απο των ψιχιων των παιδιων
29 και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν εκ της θυγατρος σου το δαιμονιον
30 και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος

    Matthew 15

   21 Jesus left that place and went away to the district of Tyre and Sidon. 22Just then a Canaanite woman from that region came out and started shouting, ‘Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is tormented by a demon.’ 23But he did not answer her at all. And his disciples came and urged him, saying, ‘Send her away, for she keeps shouting after us.’ 24He answered, ‘I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.’ 25But she came and knelt before him, saying, ‘Lord, help me.’ 26He answered, ‘It is not fair to take the children’s food and throw it to the dogs.’ 27She said, ‘Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.’ 28Then Jesus answered her, ‘Woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish.’ And her daughter was healed instantly.

21.耶稣离开那里,退到推罗西顿的境内去。
22.有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我。我女儿被鬼附得甚苦。
23.耶稣一言不答。门徒进前来,求他说,这妇人在我们后头喊叫。请打发他走吧。
24.耶稣说,我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。
25.那妇人来拜他,说,主啊,帮助我。
26.他回答说,不好拿儿女的饼,丢给狗吃。
27.妇人说,主啊,不错。但是狗也吃它主人桌子上掉下来的啐渣儿。 28.耶稣说,妇人,你的信心是大的。照你所要的,给你成全了吧。从那时候,他女儿就好了。

21 και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
22 και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραζεν λεγουσα ελεησον με κυριε υιος δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται
23 ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτουν αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων
24 ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
25 η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
26 ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
27 η δε ειπεν ναι κυριε και {VAR1: [γαρ] } {VAR2: γαρ } τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
28 τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης