Mark 1

   32 That evening, at sunset, they brought to him all who were sick or possessed with demons. 33And the whole city was gathered around the door. 34And he cured many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and he would not permit the demons to speak, because they knew him.
35 In the morning, while it was still very dark, he got up and went out to a deserted place, and there he prayed. 36And Simon and his companions hunted for him. 37When they found him, they said to him, ‘Everyone is searching for you.’ 38He answered, ‘Let us go on to the neighbouring towns, so that I may proclaim the message there also; for that is what I came out to do.’ 39And he went throughout Galilee, proclaiming the message in their synagogues and casting out demons.

32.天晚日落的時候、有人帶著一切害病的、和被鬼附的、來到耶穌跟前。 33.合城的人都聚集在門前。
34.耶穌治好了許多害各樣病的人、又趕出許多鬼、不許鬼說話、因為鬼認識他。
35.次日早晨、天未亮的時候、耶穌起來、到曠野地方去、在那裡禱告。 36.西門和同伴追了他去。
37.遇見了就對他們說、眾人都找你。
38.耶穌對他們說、我們可以往別處去、到鄰近的鄉村、我也好在那裡傳道.因為我是為這事出來的。
39.於是在加利利全地、進了會堂、傳道趕鬼。

32 οψιας δε γενομενης οτε {VAR1: εδυσεν } {VAR2: εδυ } ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους
33 και ην ολη η πολις επισυνηγμενη προς την θυραν
34 και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον {VAR1: [χριστον ειναι] }
35 και πρωι εννυχα λιαν αναστας εξηλθεν {VAR1: [και απηλθεν] } {VAR2: και απηλθεν } εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
36 και κατεδιωξεν αυτον σιμων και οι μετ αυτου
37 και ευρον αυτον και λεγουσιν αυτω οτι παντες ζητουσιν σε
38 και λεγει αυτοις αγωμεν αλλαχου εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξηλθον
39 και ηλθεν κηρυσσων εις τας συναγωγας αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων

    Matthew 8

     16 That evening they brought to him many who were possessed by demons; and he cast out the spirits with a word, and cured all who were sick.

 17This was to fulfil what had been spoken through the prophet Isaiah, ‘He took our infirmities and bore our diseases.’

16.到了晚上、有人帶著許多被鬼附的、來到耶穌跟前、他只用一句話、就把鬼都趕出去.並且治好了一切有病的人。
17.這是要應驗先知以賽亞的話、說、『他代替我們的軟弱、擔當我們的疾病。』

16 οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν

17 οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος αυτος τας ασθενειας ημων ελαβεν και τας νοσους εβαστασεν

 

 

    Luke 4

   40 As the sun was setting, all those who had any who were sick with various kinds of diseases brought them to him; and he laid his hands on each of them and cured them. 41Demons also came out of many, shouting, ‘You are the Son of God!’ But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Messiah.*
42 At daybreak he departed and went into a deserted place. And the crowds were looking for him; and when they reached him, they wanted to prevent him from leaving them. 43But he said to them, ‘I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other cities also; for I was sent for this purpose.’ 44So he continued proclaiming the message in the synagogues of Judea.*

40.日落的時候、凡有病人的、不論害甚麼病、都帶到耶穌那裡.耶穌按手在他們各人身上、醫好他們。
41.又有鬼從好些人身上出來、喊著說、你是 神的兒子。耶穌斥責他們、不許他們說話、因為他們知道他是基督。
42.天亮的時候、耶穌出來、走到曠野的地方。眾人去找他、到了他那裡、要留住他、不要他離開他們。 43.但耶穌對他們說、我也必須在別城傳 神國的福音.因我奉差原是為此。
44.於是耶穌在加利利的各會堂傳道。

40 δυνοντος δε του ηλιου απαντες οσοι ειχον ασθενουντας νοσοις ποικιλαις ηγαγον αυτους προς αυτον ο δε ενι εκαστω αυτων τας χειρας επιτιθεις εθεραπευεν αυτους
41 εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων {VAR1: κραζοντα } {VAR2: <κραυγαζοντα> } και λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι
42 γενομενης δε ημερας εξελθων επορευθη εις ερημον τοπον και οι οχλοι επεζητουν αυτον και ηλθον εως αυτου και κατειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων
43 ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι επι τουτο απεσταλην
44 και ην κηρυσσων εις τας συναγωγας της ιουδαιας