Mark 14

   3 While he was at Bethany in the house of Simon the leper,* as he sat at the table, a woman came with an alabaster jar of very costly ointment of nard, and she broke open the jar and poured the ointment on his head. 4But some were there who said to one another in anger, ‘Why was the ointment wasted in this way? 5For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii,* and the money given to the poor.’ And they scolded her. 6But Jesus said, ‘Let her alone; why do you trouble her? She has performed a good service for me. 7For you always have the poor with you, and you can show kindness to them whenever you wish; but you will not always have me. 8She has done what she could; she has anointed my body beforehand for its burial. 9Truly I tell you, wherever the good news* is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in remembrance of her.’

3 耶穌在伯大尼長大痳瘋的西門家裡坐席的時候、有一個女人、拿著一玉瓶至貴的真哪噠香膏來、打破玉瓶、把膏澆在耶穌的頭上。
4 有幾個人心中很不喜悅、說、何用這樣枉費香膏呢。
5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人.他們就向那女人生氣。
6 耶穌說、由他罷.為甚麼難為他呢.他在我身上作的是一件美事。
7 因為常有窮人和你們同在、要向他們行善、隨時都可以.只是你們不常有我。
8 他所作的、是盡他所能的.他是為我安葬的事、把香膏豫先澆在我身上。
9 我實在告訴你們、普天之下、無論在甚麼地方傳這福音、也要述說這女人所作的以為記念。

    Matthew 26

    6 Now while Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,* 7a woman came to him with an alabaster jar of very costly ointment, and she poured it on his head as he sat at the table. 8But when the disciples saw it, they were angry and said, ‘Why this waste? 9For this ointment could have been sold for a large sum, and the money given to the poor.’ 10But Jesus, aware of this, said to them, ‘Why do you trouble the woman? She has performed a good service for me. 11For you always have the poor with you, but you will not always have me. 12By pouring this ointment on my body she has prepared me for burial. 13Truly I tell you, wherever this good news* is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in remembrance of her.’

6 耶穌在伯大尼長大痳瘋的西門家裡、7 有一個女人、拿著一玉瓶極貴的香膏來、趁耶穌坐席的時候、澆在他的頭上。
8 門徒看見、就很不喜悅、說、何用這樣的枉費呢.9 這香膏可以賣許多錢、賙濟窮人。
10 耶穌看出他們的意思、就說、為甚麼難為這女人呢.他在我身上作的、是一件美事。
11 因為常有窮人和你們同在.只是你們不常有我。
12 他將這香膏澆在我身上、是為我安葬作的。
13 我實在告訴你們、普天之下、無論在甚麼地方傳這福音、也要述說這女人所行的、作個紀念。

    Luke 7

 36 One of the Pharisees asked Jesus* to eat with him, and he went into the Pharisee’s house and took his place at the table. 37And a woman in the city, who was a sinner, having learned that he was eating in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment. 38She stood behind him at his feet, weeping, and began to bathe his feet with her tears and to dry them with her hair. Then she continued kissing his feet and anointing them with the ointment. 39Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, ‘If this man were a prophet, he would have known who and what kind of woman this is who is touching him?that she is a sinner.’ 40Jesus spoke up and said to him, ‘Simon, I have something to say to you.’ ‘Teacher,’ he replied, ‘speak.’ 41‘A certain creditor had two debtors; one owed five hundred denarii,* and the other fifty. 42When they could not pay, he cancelled the debts for both of them. Now which of them will love him more?’ 43Simon answered, ‘I suppose the one for whom he cancelled the greater debt.’ And Jesus* said to him, ‘You have judged rightly.’ 44Then turning towards the woman, he said to Simon, ‘Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has bathed my feet with her tears and dried them with her hair. 45You gave me no kiss, but from the time I came in she has not stopped kissing my feet. 46You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment. 47Therefore, I tell you, her sins, which were many, have been forgiven; hence she has shown great love. But the one to whom little is forgiven, loves little.’ 48Then he said to her, ‘Your sins are forgiven.’ 49But those who were at the table with him began to say among themselves, ‘Who is this who even forgives sins?’ 50And he said to the woman, ‘Your faith has saved you; go in peace.’

36 有一個法利賽人、請耶穌和他喫飯.耶穌就到法利賽人家裡去坐席。
37 那城裡有一個女人、是個罪人.知道耶穌在法利賽人家裡坐席、就拿著盛香膏的玉瓶、38 站在耶穌背後、挨著他的腳哭、眼淚溼了耶穌的腳、就用自己的頭髮擦乾、又用嘴連連親他的腳、把香膏抹上。39 請耶穌的法利賽人看見這事、心裡說、這人若是先知、必知道摸他的是誰、是個怎樣的女人、乃是個罪人。
40 耶穌對他說、西門.我有句話要對你說.西門說、夫子、請說。
41 耶穌說、一個債主、有兩個人欠他的債.一個欠五十兩銀子、一個欠五兩銀子.42 因為他們無力償還、債主就開恩免了他們兩人的債。這兩個人那一個更愛他呢。43 西門回答說、我想是那多得恩免的人。耶穌說、你斷的不錯。
44 於是轉過來向著那女人、便對西門說、你看見這女人麼.我進了你的家、你沒有給我水洗腳.但這女人用眼淚溼了我的腳、用頭髮擦乾。
45 你沒有與我親嘴、但這女人從我進來的時候、就不住的用嘴親我的腳。
46 你沒有用油抹我的頭、但這女人用香膏抹我的腳。
47 所以我告訴你、他許多的罪都赦免了.因為他的愛多.但那赦免少的、他的愛就少。48 於是對那女人說、你的罪赦免了。
49 同席的人心裡說、這是甚麼人、竟赦免人的罪呢。
50 耶穌對那女人說、你的信救了你、平平安安的回去罷。

  John 12  3 Mary took a pound of costly perfume made of pure nard, anointed Jesus’ feet, and wiped them* with her hair. The house was filled
                with the fragrance of the perfume. 4But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was about to betray him), said, 5‘Why was this perfume not sold for three hundred denarii* and the money given to the poor?’ 6(He said this not because he cared about the poor, but because he was a thief; he kept the common purse and used to steal what was put into it.) 7Jesus said, ‘Leave her alone. She bought it* so that she might keep it for the day of my burial. 8You always have the poor with you, but you do not always have me.’

3 馬利亞就拿著一斤極貴的真哪噠香膏、抹耶穌的腳、又用自己頭髮去擦.屋裡就滿了膏的香氣。
4 有一個門徒、就是那將要賣耶穌的加略人猶大、5 說、這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢。
6 他說這話、並不是掛念窮人、乃因他是個賊、又帶著錢囊、常取其中所存的。7 耶穌說、由他罷、他是為我安葬之日存留的。
8 因為常有窮人和你們同在.只是你們不常有我。