Matthew 1

   18 Now the birth of Jesus the Messiah* took place in this way. When his mother Mary had been engaged to Joseph, but before they lived together, she was found to be with child from the Holy Spirit.
19 Her husband Joseph, being a righteous man and unwilling to expose her to public disgrace, planned to dismiss her quietly.
20 But just when he had resolved to do this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, ‘Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for the child conceived in her is from the Holy Spirit.
21She will bear a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins.’
22 All this took place to fulfil what had been spoken by the Lord through the prophet:
23 ‘Look, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall name him Emmanuel’, which means, ‘God is with us.’
24 When Joseph awoke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took her as his wife,
25 but had no marital relations with her until she had borne a son;* and he named him Jesus.

 

18 του δε {VAR1: [ιησου] } {VAR2: ιησου } χριστου η γενεσις ουτως ην μνηστευθεισης της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου
19 ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην
20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαν την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου
21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
22 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυριου δια του προφητου λεγοντος
23 ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος
24 εγερθεις δε {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου
25 και ουκ εγινωσκεν αυτην εως {VAR1: [ου] } {VAR2: ου } ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν

馬太福音 1

18 耶穌基督降生的事、記在下面.他母親馬利亞已經許配了約瑟、還沒有迎娶、馬利亞就從聖靈懷了孕。
19 他丈夫約瑟是個義人、不願意明明的羞辱他、想要暗暗的把他休了。
20 正思念這事的時候、有主的使者向他夢中顯現、說、大衛的子孫約瑟、不要怕、只管娶過你的妻子馬利亞來.因他所懷的孕、是從聖靈來的。
21 他將要生一個兒子.你要給他起名叫耶穌.因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。
22 這一切的事成就、是要應驗主藉先知所說的話、
23 說、『必有童女、懷孕生子、人要稱他的名為以馬內利。』(以馬內利繙出來、就是 神與我們同在。)
24 約瑟醒了、起來、就遵著主使者的吩咐、把妻子娶過來.
25 只是沒有和他同房、等他生了兒子、〔有古卷作等他生了頭胎的兒子〕就給他起名叫耶穌。

    Luke 1 

   26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee called Nazareth,
27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
28 And he came to her and said, ‘Greetings, favoured one! The Lord is with you.’*
29 But she was much perplexed by his words and pondered what sort of greeting this might be.
30 The angel said to her, ‘Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
31 And now, you will conceive in your womb and bear a son, and you will name him Jesus.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give to him the throne of his ancestor David.
33 He will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.’
34 Mary said to the angel, ‘How can this be, since I am a virgin?’*
35 The angel said to her, ‘The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born* will be holy; he will be called Son of God.
36 And now, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son; and this is the sixth month for her who was said to be barren.
37 For nothing will be impossible with God.’
38 Then Mary said, ‘Here am I, the servant of the Lord; let it be with me according to your word.’ Then the angel departed from her.

 

26 εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ απο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα ναζαρεθ
27 προς παρθενον εμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ
28 και εισελθων προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου
29 η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος
30 και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω
31 και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
32 ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου
33 και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος
34 ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
35 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον αγιον κληθησεται υιος θεου
36 και ιδου ελισαβετ η συγγενις σου και αυτη συνειληφεν υιον εν γηρει αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα
37 οτι ουκ αδυνατησει παρα του θεου παν ρημα
38 ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος

路加福音 1

26 到了第六個月、天使加百列奉 神的差遣、往加利利的一座城去、這城名叫拿撒勒.27 到一個童女那裡、是已經許配大衛家的一個人、名叫約瑟、童女的名字叫馬利亞。
28 天使進去、對他說、蒙大恩的女子、我問你安、主和你同在了。
29 馬利亞因這話就很驚慌、又反復思想這樣問安是甚麼意思。
30 天使對他說、馬利亞、不要怕.你在 神面前已經蒙恩了。
31 你要懷孕生子、可以給他起名叫耶穌。
32 他要為大、稱為至高者的兒子.主 神要把他祖大衛的位給他.
33 他要作雅各家的王、直到永遠.他的國也沒有窮盡。
34 馬利亞對天使說、我沒有出嫁、怎麼有這事呢。
35 天使回答說、聖靈要臨到你身上、至高者的能力要蔭庇你.因此所要生的聖者、必稱為 神的兒子。〔或作所要生的必稱為聖稱為 神的兒子〕
36 況且你的親戚以利沙伯、在年老的時候、也懷了男胎.就是那素來稱為不生育的、現在有孕六個月了。
37 因為出於 神的話、沒有一句不帶能力的。
38 馬利亞說、我是主的使女、情願照你的話成就在我身上。天使就離開他去了。